'Šťastná krava!' Ghosts UK prekladová pomoc pre Američanov!

Ghosts UK smeruje do CBS a ako veľký fanúšik britského seriálu a sám som Brit, veľmi sa teším na to, čo USA urobia z pôvodnej verzie, ktorá inšpirovala americký remake. (A dobré správy CBS Duchovia sezóna 3 konečne má dátum premiéry!).
Fascinuje ma aj to, ako sa to prekladá, pretože hoci zdieľame rovnaký jazyk, existujú určité zásadné kultúrne rozdiely! Tak som si znova pozrel prvú epizódu UK Duchovia , ktorý sleduje dobrodružstvá Alison ( Charlotte Ritchie ) a Mike ( Kiell Smith-Bynoe ) a zaznačil som si niekoľko slov/fráz, o ktorých som si myslel, že americkému divákovi nemusia dávať veľký zmysel. A po opakovanej kontrole s americkým kolegom Terrellom sa často ukázalo, že mám pravdu!
Keď som si pozrel britskú a americkú verziu, obaja sú úžasne zábavní a tiež celkom odlišní.
Takže, aby sme pomohli americkým pozorovateľom, tu je vysvetlenie toho, čo tieto slová a frázy znamenajú…
Poďme sa porozprávať o Fanny...
Takže jeden z duchov sa volá Fanny Button, predchádzajúca majiteľka Button House, veľkolepý vidiecky dom, ktorý Alison zdedí. Spýtal som sa svojho amerického kolegu, či vie, čo znamená fanny, a Terrell odpovedal: 'Butt!' Som ako 'Nie, to nie je to, čo to znamená vo Veľkej Británii!' No, ako to slušne povedať... ehm, no, fanny v Spojenom kráľovstve je slangovo povedané intímne partie dámy. Je to pravdepodobne najhrubší gag vo verzii pre Spojené kráľovstvo – uvedomte si, že americká verzia má frázu „Sucked off“, keď duch odchádza, čo tiež vyzerá dosť neslušne!
„Úžasné zmeny“
V úvodnej scéne prvej epizódy vidíme, ako sa duchovia zhromažďujú okolo postele umierajúceho súčasného majiteľa Button House. Kapitán hovorí, že mala 'skvelú zmenu.' Teraz som si bol celkom istý, že sa to nepreloží a Terrell sa spýtal, či to má niečo spoločné s bejzbalom. Nie, je to v skutočnosti odkaz na hru kriket, pri ktorej sa hráč ako pri bejzbale teší zo striedania, hoci na rozdiel od bejzbalu môžu trvať jeden deň alebo viac (áno, kriket môže trvať päť dní!). Ak niekto v Británii povie „Úžasné zmeny“, znamená to viesť dlhý a šťastný život.
'šťastná krava'
Ešte v úvodnej scéne, keď žena zomiera a ide do neba, namiesto toho, aby sa tam poflakovala ako duch, Mary hovorí „Lucky cow“. Trochu z pozadia najprv na Mary, je to anglická roľníčka zo 16. storočia, ktorá bola upálená za to, že bola čarodejnica. Každopádne späť k „šťastnej krave“, to jednoducho znamená mať šťastie. Normálne je to myslené celkom láskavo.
'Beyond the bled'
Kapitán povie Fanny, že jej činy sú „nezmyselné“, keď neustále skáče z jeho okna. Keď som Terrellovi povedal „za bledou“, povedal, že nemá potuchy, čo to znamená. „Beyond the pale“ sa v Británii bežne používa a znamená jednoducho neprijateľné správanie.
'Sen'
V tom istom rozhovore Mary hovorí „Tush“, čo je starý prejav nesúhlasu. A nie, Terrell, v tomto kontexte to neznamená zadok! Aby sme boli spravodliví, ani v Spojenom kráľovstve sa už v skutočnosti toľko nepoužíva.
Dúfame, že to pomôže!
Ghosts UK začína 16. novembra o 21:00 ET/PT. Prvé dve epizódy sa budú premietať chrbtom k sebe.